Search This Blog

Friday, September 11, 2015

//tragic + a song translation 'Il Canto' Italian to English//


*** this sort of is a spoiler for a book that will be finished someday. But not too bad. I mean if you're reading this blog you probably already know about it.***



I call this a tragic. It's like a comic- but not comical.

I'm not sure how many hours it took, but I've been working on it since yesterday. I took probably 4ish hours yesterday, maybe more, and probably around the same today. So I'd say between 6 and 9 hours. And it could be refined quite a bit. O-o But I'm proud of it. I worked from a variety of reference material- why don't I more often? It turned out so much better than normal. But now I'm really tired.

Drawing should not be as exhausting as it is.

And, since the text is in Italian, I will now translate.

'Il Canto'- Italian to English translation
Copyright:
Writer(s): Raffaele Riefoli, Luca Barbarossa, Alfredo Rapetti, Romano Musumarra
Copyright: S.I.A.E. Direzione Generale

La notte qui non torna piu                      The night doesn't come here anymore
dal giorno che sei andata via                   Since the day that you went away
Ed il cielo smesso di giocare                  And the heavens have ceased to play
con le stelle e con la luna                        With the stars and with the moon
E le nuvole sono ferme qui                     And the clouds are still here
Come lacrime che non cadono                Like tears that cannot fall(or, that I cannot cry)

Vedi, come il tempo                               You see, as the time
Perde anche il ricordi                             Wastes even the memories
Resta solo il canto                                  Only the song remains
di un amore che non muore                    Of a love that cannot die

Prendi la mia mano                                 Take my hand
Danza con il vento                                  Dance with the wind
Apri la mie ali                                         My wings open
 Posso solo amarti cosi                           I can only love you this way
Vieni, vieni via con me                          Come, come away with me   


That's my translation, with help from google translate and Ryn. It has a repeat but it doesn't fit into the tragic and so I didn't include it. I'd like to attempt a rhymed version sometime. Is it not sad? Is it not beautiful??

If you have a chance to listen to it, you should. Il Volo's version with Placido Domingo is what inspired this, but I know Luciano Pavarotti does it, I believe Maestro Domingo does it solo, Paul Potts and Katherine Jenkins also do it I think. I haven't personally listened to any of them, but I'm sure any version would be lovely. If you try any of them let me know!!

Have a great rest of your day(if the tragic didn't... tragicize you*evil smile* and yes I see that isn't a word but it's in the Nina dictionary so there.

            





4 comments:

  1. Wow, what a beautiful song! I looked to up and listened to the Il Volo version, which was awesome because I have been meaning to for the longest time and only just got around to it. So thank you for that:) And great work on the comic as well! The time you put in definitely shows. :D

    ReplyDelete
    Replies
    1. I didn't see this at first but I guess you're first comment did work after all!! It is one of my favorite songs they have, to be honest! Thank you again! All the work gave me an awful stiff neck but it was worth it.

      Delete
  2. Okay so I wrote a great comment about this but Blogger ate it. D': So in summary: lovely comic, lovely song, Il Volo is awesome why didn't I start listening to them before this, thanks for introducing me to it:) seriously beautiful!

    ReplyDelete
  3. Oh isn't that the worst?? Thank you! Oh yes they are lovely:) you are very welcome! I personally always love finding new music that is beautiful and musicians who are talented:)

    ReplyDelete